な え げろ わ 韓国 語。 「韓国・韓国人」は韓国語で何と言う?世界の国名のハングルまとめ

ハングル語?韓国語?どこがどう違う?知ってるようで知らない疑問を解説!

な え げろ わ 韓国 語

・約800語程度の基礎的な語彙と基本文法を理解でき、簡単な文章を作れる。 ・簡単な生活文や実用文を理解し、構成できる。 2級 ・電話やお願い程度の日常生活に必要な言語(ハングル)や、郵便局、銀行などの公共機関での会話ができる。 ・約1,500~2,000語程度の語彙を用いた文章を理解でき、使用できる。 ・公式的な状況か非公式的な状況かの言語(ハングル)を区分し、使用できる。 文章語と口語の基本的な特性を区分し理解、使用が可能。 4級 ・公共施設の利用や社会的関係の維持に必要な言語(ハングル )機能を遂行することができ、一般的な業務に必要な機能を実行できる。 ・ニュースや新聞をある程度理解でき、一般業務に必要な言語(ハングル)が使用可能。 ・よく使われる慣用句や代表的な韓国文化に対する理解をもとに社会・文化的な内容の文章を理解でき、使用できる。 5級 ・専門分野においての研究や業務に必要な言語(ハングル)をある程度理解と使用ができ、政治・経済・社会・文化などの全般に渡った身近なテーマについて理解し、使用できる。 ・公式的、非公式的且つ口語、文語的な脈絡に関する言語(ハングル)を適切に区分し、使用できる。 6級 ・専門分野における研究や業務遂行に必要な言語(ハングル)機能を比較的正確に、流暢に使用でき、政治・経済・社会・文化などの全般的なテーマにおいて身近でないテーマに対しても不便なく使用できる。 ・ネイティブ程度までではないが、自己表現を問題なく話すことができる。 2級 日常生活と関連する個人的な対話や談話はもちろん、社会的テーマを扱う対話や談話を聞き、その内容を把握し、推論できるかを評価し、簡単な実用文を理解できるかを評価する。 また、広告やインタビュー、天気予報などの実用談話を聞き、大まかな内容を把握し、推論できるかを評価する。 4級 社会的な関係維持に必要な一般的な社会的・抽象的なテーマを扱う対話や談話、そして、比較的平凡な内容のニュースや討論を聞き、内容を把握し、推論できるかを評価する。 5級 一般的な業務遂行分野における対話や経済・社会・文化などの専門分野に関する一般的な対話や談話、身近なテーマの講演や対談を聞き、内容を把握し、推論し、時に批判的な理解が可能であるかを評価する。 また、祝辞や弔辞など特殊な状況においての談話を聞き、おおよその内容を把握し、推論できるかを評価する。 6級 ほとんどの業務遂行に必要な対話や政治・経済・社会・文化・教育などの専門分野に関わる、多少深度の深い対話や談話、また、複雑な講演や演説、対談を聞き、内容を把握できるか推論し、批判的な理解ができるかを評価する。 2級 日常生活と関連する生活文や説明文を読み、その内容を把握でき、実生活で頻繁に接する簡単な広告文や案内文などの実用文を読んで情報を把握できるか評価する。 また、簡単な広告、案内文などの実用文を読んで情報を把握し、文章の主な内容や細かい内容を推論できるかを評価する。 4級 社会生活に必要な文、経済・社会・文化の分野におけるテーマの文章を読んで内容を理解し、推論できるかを評価する。 感想文、使用説明書、案内文、説明文、新聞記事、随筆などを読んで情報を把握し、内容を推論できるかを評価する。 5級 社会生活を巧みに遂行するために必要な文、一般的な業務遂行に関連する文章を読んで内容を理解し、推論でき、批判的な分析ができるかを評価する。 政治・経済・社会・文化・科学など多様なテーマの説明文、記事、建議文を読んで理解でき、小説、詩などの文学作品を読んで作者の態度を把握できるか評価する。 6級 ほとんどの業務遂行に関連する文、専門的な文章を読んで、その内容を把握し、推論でき、批判的に分析できるかを評価する。 小説、民謡、評論などを読んで作家の意図、心理などを把握できるかを評価する。

次の

グループで楽しく学ぼう!韓国語

な え げろ わ 韓国 語

韓国語に漢字表記があるのはなぜ? そもそも、なぜ韓国語には漢字表記できるものがあるのでしょうか? 実は、韓国では ハングル文字が作られる以前は漢字だけで文字を書いていました。 このような歴史のため 中国語由来の韓国語は漢字に変換することができるのです。 現在では一般の人が漢字を使うことはほとんどなく、自分の名前の漢字を書けない人も増えています。 漢字語とは? 漢字に変換できる韓国語のことを漢字語といいます。 ただ、韓国語が漢字に変換できるといっても例を見ないとよくわかりませんよね。 では、下の韓国語を見てください。 은행(銀行)• 은하(銀河)• 동화(動画)• 행동(行動) ハングルと日本語の意味を交互に見ていけば気づくと思います。 銀行、銀河の 「銀」は韓国語で 「은」、動画、行動の 「動」は 「동」、銀行、行動の 「行」は 「행」に変換できます。 どの漢字語がどの韓国語に対応しているかを覚えれば語彙力は一気に増えます。 これからその理由を紹介していきます。 スポンサーリンク 1つの漢字に1つの韓国語 漢字語には規則性があります。 それは、 1つの漢字に対応する韓国語は1つだけというものです。 日本の漢字は音読み・訓読みなど複数の読み方がありますが、漢字語は基本的に1つの漢字に対応するのは1つの韓国語だけです。 例外的に複数の韓国語に対応する漢字もありますが、本当にごくわずかなので気にしなくていいです。 また、 「은 銀 」「동 動 」「행 行 」のように 漢字語に対応する韓国語はすべてハングル一文字です。 漢字で韓国語を覚えよう! 漢字語を身につければ、新しく覚える韓国語の数は激減します。 なぜなら、あなたが既に知っている漢字がすべて韓国語の語彙力に変わるからです。 例えば、 「会社」は韓国語で「 회사」といいます。 「会」が「 회」で、「社」が「 사」に対応しています。 では「 사회」という単語はどういう意味だか分かりますか? 正解は、 「社会」です。 「사」が「社」で「회」が「会」なので、「사회」が「社会」だと推測できます。 このように、 対応する漢字を覚えれば、それを応用するだけで知らない韓国語の意味も推測できるようになります。 便利な漢字語のルール 漢字語には覚えおくと役立つルールがあります。 それぞれ説明していきます。 例えば、「青」というパーツを含む上の「青」「清」「請」「晴」に対応する韓国語はすべて 「청」です。 また、「求」というパーツを含む「求」「球」「救」に対応する韓国語はすべて 「구」です。 これはすべての漢字語に通用するルールではありませんが、覚えておくと漢字語を記憶するのに役立ちます。 日本語の発音だとすべて「ん」なのでわからなくなる人が多いです。 しかし、 漢字語が分かればパッチムを推測することができるようになります。 その漢字語のルールというのは漢字の音読みの最後が• 「う」か「い」ならパッチムは「ㅇ」• 「ん」ならパッチムは「ㄴ」か「ㅁ」 というものです。 例えば、「 정치(政治)」は「政」が「い」で終わっているのでパッチムは「ㅇ」です。 「감각(感覚)」は「感」が「ん」で終わっているのでパッチムは「ㅁ」です。 「정신(精神)」は「精」が「い」で終わっているのでパッチムは「ㅇ」、「神」が「ん」で終わっているのでパッチムは「ㄴ」になります。 「ㅇ」「ㄴ」「ㅁ」でパッチムを迷ったときはこの漢字語のルールを思い出してください。

次の

ハングル語?韓国語?どこがどう違う?知ってるようで知らない疑問を解説!

な え げろ わ 韓国 語

経緯 [ ] 「朝鮮語」と「韓国語」 [ ] による以降、に朝鮮半島が独立するまでは、日本では「朝鮮語」という呼称のみが存在した。 戦後に朝鮮語をとする(北朝鮮)と(南朝鮮)がそれぞれ独立し並立したため、それぞれの公用語を別の名称で呼び始めたことが問題の発端となった。 朝鮮民主主義人民共和国は「 조선어(チョソノ、朝鮮語)」または「 조선말(チョソンマル)」、韓国は「 한국어(ハングゴ、韓国語)」または「 한국말(ハングンマル)」と呼ぶ。 正書法・発音について、韓国・北朝鮮はそれぞれ独自に標準を制定し、辞書の語順や、政治体制の違いなどから語彙・などに大きな相違が生じているが、両国の話者たちは「ともに同じひとつの」と観念している [ ]。 で「朝鮮語」と呼ぶのは政治的に中立的でないという意見が主として韓国側から出され、問題化した。 韓国人は「韓国語」が正式名称という。 「ハングル」とNHK朝鮮語講座名変更事件 [ ] 詳細は「」および「」を参照 1982年に、が語学番組「朝鮮語講座」を作ろうとした際、(朝鮮総聯)が「朝鮮語」、(民団)が「韓国語」という呼称を用いるように主張したことで対立し、妥協の産物として文字の名称である「」を用いた『 』という名前が用いられることになった。 以降、NHKのテレビやラジオでのハングル講座の中では朝鮮語ないし韓国語という表現は使われず、「ハングル」と呼び換えるか、もしくは「この言語」という表現を用い、言語を直接指す表現を避けるようにしている。 このほか、での「朝鮮語」呼称に対しても抗議がなされた。 これに対しては、「「 한글(ハングル)」とは文字の名称であって決して言語の名称ではないため、朝鮮語という言語を「ハングル」「ハングル語」と呼ぶことは誤っている」という意見が韓国人研究者からも出されている。 これは日本語を「」と呼んだり、英語を「ローマ字語(ラテン字語)」と呼ぶようなものだからである。 現状 [ ] 1965年(昭和40年)に、とし、それ以来「大韓民国がにおける唯一の」としている日本では、韓国との交流が深化するにつれ、韓国国内で用いない「朝鮮語」の呼称ではなく、「韓国語」という表現が増えた。 それに合わせ、教育機関で開講される語学としても「韓国語」という呼称が採用されている。 ただし、日本においては「朝鮮語」が一般に南北双方の言語を指すのに対し、「韓国語」という呼称が朝鮮民主主義人民共和国で話されている変種のことを指すことはほとんどなく、もっぱら韓国で使用されている変種を指す。 一方、民族教育を行う・などでは、朝鮮民主主義人民共和国だけを正統な朝鮮国家と見なし、韓国のことを「南朝鮮」と呼ぶため、専ら「朝鮮語」という呼称を使用する。 現状としては日本では、朝鮮語が使われてきた地域が歴史的にと呼ばれてきたことから、などの学術および公文書では「朝鮮語」と呼ぶのが標準となっている。 の頃の朝鮮語は李朝語またはと言う。 学術以外の場においても第二次世界大戦後長らくは「朝鮮語」という呼称が一般的であった。 現に、今日の日本社会においては、この言語を「韓国語」と呼ぶことが定着し、「朝鮮語」と呼んだ場合、多くの日本語話者はを連想する場合が多い。 そのため、「 韓国・朝鮮語」のような並記をすることもある。 「 韓語」という言い方もなされる。 批判 [ ] 日本の言語学者は、日本国での使用にあたっては日本人による日本語の呼称という視点が前提とされるべきであり、「韓国語」のように国家を単位として言語の呼称を設けることは矛盾であると批判している。 日本での「朝鮮」呼称が朝鮮半島全体を指すのは、日本語を母語とする話者(日本人)の語感の反映であり、がオーストリアやスイスの言語を含むのと同様に、言語名と国家名(国号)は一致しないのが世界では通常であると指摘されている。 また「朝鮮」が的な意味あいがあるからといって「朝鮮」という言葉を使うべきでないという理由にはならないという主張もある。 そのため、最近では日本国内において中立性を保つため、英語の "Korea" を借用することがある [ ]。 その例として、 1985年に「やさしいコリア語入門」 柳尚煕 、呉英元著、 が出版されたり、 在日韓国人や在日朝鮮人を「 」と呼んだり、、、、などではこの言語を「 コリア語」と呼んでいる。 ただし前述の通り、学術的には「朝鮮語」が慣用されている。 [ ]今まで、中国のは「朝鮮語文」と「朝鮮語」の教科書を名づけている。 しかし、 1992年に韓国との国交が樹立され、大学の学部・学科などで韓国式を教えることが始まると、こちらに対しては「韓語」あるいは「韓国語」と呼ぶことが多くなっている [ ]。 脚注 [ ] [] 注釈 [ ]• は、・・の間で、相当に大きな方言差が見られるが、三ヶ国の言語当局は共同して語彙の共通化や「正書法」の修改訂に取り組んでいる。 では、隣接するドイツ語のと極めてよく似たことばが用いられているが、その方言的要素を強調した独自の正書法を制定し、「ドイツ語とは別個の言語である」を主張している。 [ ]• NHKの語学講座抜本改革により、2008年度からはテレビが『』、ラジオが『』となった。 なおハングルを用いた間接表現は、NHKの語学講座のほかにもNHKの()で用いられている。 (例)「を取るときに使う、日本語の「もしもし」に当たる表現は、 この言語では「여보세요(ヨボセヨ)」です」となる。 このほかインタビュー等で「 한국어(韓国語)」という単語が出てきた場合も、では「ハングル」となる。 例えば「」という語学検定試験は、日本における朝鮮語呼称問題の実際を一切知らない人からは「語学ではなく、文字の読み書きの能力だけを判断する試験」だと誤解されかねない [ ]。 言語の本質は音声であり、文字は言語を記録するための記号、すなわち音声を保存する副次的補助手段に過ぎず、言語と文字の関係は任意的、恣意的なので必然的関係がない。 韓国語は、ハングル使用以前には、などを使用して表記したし、最近は公共表示板に韓国の地名を()で表示した場合が多いが、どの場合も文字が違うだけで、皆同じ韓国語という事実には変わりがない。 同様に、もしある外国語をハングルで書いても、それはその外国語が分からない韓国人には理解できない外国語のままである [ ] 出典 [ ]• 朝鮮大学校. 2019年11月6日閲覧。 - パナソニック株式会社• 、、、、2015. 6閲覧 参考文献 [ ]• 内山政春「」 pdf 『異文化』第5号、法政大学国際文化学部、2004年。 関連項目 [ ]• 呼称問題関連• (日本語で言うは一部地域ホラントに由来する名前である)• (時代に政治的意図によってと区別した)• 朝鮮語関連•

次の