引き続きよろしくお願いいたします。 《完全版》シーン別「よろしくお願いします」の英語表現

「引き続きよろしくお願いします」の使い方と例文!目上の方に使って大丈夫?

引き続きよろしくお願いいたします

【例文】 「今後ともよろしくお願いいたします。 」 「今後とも変わらぬ、お付き合いのほどをよろしくお願いいたします。 」 「今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。 」 「どうか今後ともよろしくお願い申し上げます。 」 「今後ともよろしくお願いいたします」の使い方は「引き続きよろしくお願いいたします」とほぼ同じで、挨拶に使えます。 大きく違うのは、「引き続き…」は「今後とも…」に言い換えられる点です。 同じ用件でやりとりが続いていっても、それは「今後とも」やり取りをすることになるのでおかしくありません。 逆に、その場で今までのやり取りが終わるのに「引き続き」を使うのは不自然になってしまいます。 このように、逆はできても「今後ともよろしくお願いいたします」を、「引き続きよろしくお願いいたします」に言い換えすることはできませんので注意しましょう。 「今後とも」は指す範囲がとても広い言葉ですが、「引き続き」はそうではないということでもあります。 」 依頼メール 「ご返信をお待ちしております。 」 返事が欲しい場合の依頼メール 「ご確認の上、問題がなければご返信は不要です。 」 返信がいらない場合 「ご確認いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。 」 確認を依頼するメール 「まずはお礼申し上げます。 」 とりあえずお礼を伝える場合 「取り急ぎ、お礼を申し上げます。 」 時間がない時にお礼だけを伝える場合 ここで取り上げたものは一例であり、他にも使える結びの挨拶は存在します。 状況ごとに結びとして使える挨拶は変わっていきますので、柔軟に対応していくことが肝要です。 どれもビジネスで使えるものですが、「取り急ぎ」を使った挨拶は目上の人には失礼になるため気を付けましょう。

次の

「引き続きよろしくお願いします」の使い方と例文!目上の方に使って大丈夫?

引き続きよろしくお願いいたします

Topics• 「引き続きよろしくお願いいたします」の意味 「引き続きよろしくお願いいたします」は「ひきつづきよろしくおねがいいたします」と読みます。 「引き続き」は名詞と副詞として用いられますが、「引き続きよろしくお願いいたします」の場合は副詞として使います。 意味は「続けざまに。 途切れることなく」であり、それまで行われていた物事を今後も続けていく様をあらわしています。 そこから、ビジネスでは「途切れることなく継続して今後も関係を続けてほしい」という意味として「引き続きよろしくお願いいたします」が用いられるようになりました。 「引き続きよろしくお願いいたします」の正しい表記 「引き続きよろしくお願いいたします」の「よろしく」と「いたします」は、ビジネスではどちらも平仮名表記の方が正しいとされています。 「宜しく」と漢字で書く方が丁寧な印象を持たれるかもしれませんが、「宜しく」は常用漢字表にはない読み方のため公文書では使用できません。 また、「宜しく」の「宜」は「便宜」という漢字からきているため、相手から便宜を図ってもらいたいという期待が込められていると思われてしまいます。 「いたします」についても、「お願いいたします」の「いたします」は動詞の後につく補助動詞であり、「する」の丁寧語です。 一方、漢字で記載する「致す」は「めざすところまで届ける」、「最後まで行き着く」という意味であり、「お願いいたします」の「いたします」とは違う意味を持ちます。 このように、メールや文書などで「引き続きよろしくお願いいたします」と記載する時は正しい敬語を用いるように注意してください。 「引き続きよろしくお願いいたします」の使い方 「引き続き」の意味からも分かるように、「引き続きよろしくお願いいたします」はまだやり取りが継続している最中に用いられる言葉です。 例えば、プロジェクトの途中で行った会議や相手からの質問に回答する時などに「引き続きよろしくお願いいたします」と言ったりします。 プロジェクトが終了した時などやり取りが終了した段階で「引き続きよろしくお願いいたします」と言うのは間違った使い方になります。 このほかにも、「引き続きよろしくお願いいたします」を使う際の注意点がいくつかあります。 やり取りや続かないと分かっている相手には使わない 取り引きが1回だけで終了したり、自分や相手が退職するなど、この先関係性が続かないと分かっている相手に対して「引き続きよろしくお願いいたします」とは言いません。 あくまで今後も関係性が続いていく、もしくは続けていきたい相手に対して使います。 このような時は「この度は誠にありがとうございました」と締めくくりましょう。 謝罪に対しては使わない 相手に謝罪を伝える際には「引き続きよろしくお願いいたします」とは言いません。 トラブルが発生した時など自分が謝罪をする立場で「引き続き…」と言うと、厚かましいと思われてしまう可能性があります。 謝罪を伝える際は今後の関係性を示唆するような文章はさけて、「この度は誠に申し訳ございませんでした」と謝罪の言葉を繰り返し伝えるべきです。 「引き続きよろしくお願いいたします」は目上の人に使っても良い? 「引き続きよろしくお願いいたします」はビジネスで一般的によく使われる言葉です。 「引き続き関係性を続けていきたい」という気持ちを込めた表現であり、立場に関係なく用いることができます。 目上の人や顧客先に対しても使うことができるので、ビジネスメールの結びの文章としても頻繁に使われています。 また、「何卒」を用いて「引き続き何卒よろしくお願い申し上げます」などど使うと、より丁寧な言い回しとなります。 【スポンサードリンク】 「引き続きよろしくお願いいたします」の類語 「引き続きよろしくお願いいたします」の類語として「今後ともよろしくお願いいたします」という表現があります。 「今後とも」は「今からあとも」という意味で、「引き続き」とほぼ同じ扱いのため同義語とも言えるかもしれません。 しかし、「引き続きよろしくお願いいたします」と「今後ともよろしくお願いいたします」では厳密に言うと若干違いがあります。 「引き続き」はやり取りが続いている段階で使う言葉で、「最後までよろしく」という意味があります。 それに対して「今後とも」はやり取りが一旦終了した後に用いる言葉で、「また次の機会もよろしく」という意味が含まれます。 意味としてはどちらもほぼ同じになりますが、使用する場面が異なりますので注意が必要です。 「引き続きよろしくお願いいたします」の例文 「引き続きよろしくお願いいたします」を使った例文をご紹介します。 いずれも「引き続き」を「今後とも」に変えて用いることができます。 ビジネスメールでよく使う表現になりますので、使用例を覚えておくと大変便利です。 引き続きご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願いいたします。 引き続き変わらぬお付き合いのほど、よろしくお願いいたします。 引き続き変わらぬご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。 引き続き変わらぬご厚誼とご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。 まとめ 「引き続きよろしくお願いいたします」は「今後も同じような関係性を続けてほしい」という意味で用いられる言葉です。 相手とのやり取りが継続している段階で使い、「何卒」と合わせて目上の人に対しても使うことができます。 しかし、謝罪をする時に使うと相手に反省していないと思われてしまう恐れもあるので注意が必要です。 類語として「今後ともよろしくお願いいたします」も使うことができるので、ケースバイケースで正しい敬語を使えるようにしておきましょう。

次の

ビジネスメールの結び言葉としての「今後とも」の使い方と例文8個

引き続きよろしくお願いいたします

ある日、上司が外国人になってから英語で話す事が増えたのですが、英語で メールを送る事も増えました。 英語でメールを送る先としては、アメリカやヨーロッパやアジアとその時々によって様々です。 以前も英語でメールを読み書きする事はあったのですが、頻度は明らかに増えています。 最近はコツがつかめてきて、知っている外国人にメールを送るときは、さらっと要点だけ伝えるようにしています。 あまり長いと読んでくれないので。 今日は、「仕事を途中の段階まで出来たので、とりあえずここまでの結果を送るよ」とメールが来たので、「ありがとう!このあとも引き続きよろしくお願いします!」とメールを書こうと思いました。 しかし、「引き続きよろしく」ってなんて言うんだ?と思って調べたのですが、しっくりこなかったので、最終的には「ありがとう」というメールを送ってしまいました。 メールを作成しているときに、日頃頼りにしているさんで例文検索をしたのですが、以下のような感じだったので、今回は使う事が出来ませんでした。 引き続きよろしく その1 引き続きよろしく Please continue 何となく、シンプル過ぎるし、上から目線過ぎる気がします。 メールの送付先の相手は同僚なのと、仕事をお願いしている立場だったので、ちょっと下からいきたいものです。 引き続きよろしく その2 今後も引き続き、よろしくお願い致します。 I look forwarding to your ongoing support. look forwarding?? なんだこれ? 日本語の例文は伝えたい内容として非常に良いのですが、look forwardingに引っかかってしまい、使う事を諦めました。 look forward toはわかるのですが、なぜforwardingとなるのでしょうか?ちょっと調べましたが、こんな用法について示されているところを見つける事が出来ませんでした。 だれか英語得意な人、コメントで教えていただけないでしょうか。 引き続きよろしく その3 これからも引き続き宜しくお願いします。 Please continue to give us your support. これは英文として、なんとなく良さそうなのですが、「今回の仕事の続きをお願いしますね」と言っているのではなく、「また何かあったらよろしくね」と言っているような感じがするので、使えませんでした。 引き続きよろしく その4 引き続き、御指導、御鞭撻のほど、宜しくお願い致します。 I appreciate your continued support and encouragement. 改まった感じで、かつ落ち着きのある良い文だと思うのですが、このappreciateという単語を使った言い方は、どことなく上司から部下へという感覚があって使えませんでした。 偉い人がスピーチとかで言っているようなイメージでもあります。 引き続きよろしく その5 今後とも、引き続きどうぞ宜しくお願いいたします。 (メールの末文として書く場合) Thank you. おおお。。 これぞ英語の 醍醐味か。。。 まとめ 仕事中に自分でも考えてみたのですが、なかなか良い文が思いつかず、最終的には「ありがとう。 たすかるよ。 」みたいな、ボヤッとしたメールとなってしまいました。 の例文検索では、わりとつかえる例文が見つかったりするので、そこそこ重宝しています。 今回も、じっくり見ていれば、使える表現があったかもしれませんが、そこまで時間が取れませんでした。 だれか look forwardingについて教えてください。 また、ネイティブにはどのように聞こえるのでしょうか? おしまい。

次の